Ein Heller und ein Batzen (in French : “A penny and a shield”) is a drinking song of German folklore composed around 1830 by Count Albert von Schlippenbach  (of) (1800-1886) on a popular melody of Prussia. Oriental 1 , 2.

Misunderstanding around the song

Ein Heller und ein Batzen was frequently sung by the German troops who occupied Europe during the Second World War , to the point that the populations of the occupied countries (notably in France and Poland ), designated it under the name resuming its refrain. Heidi, heido, heida “(and not” heili, heilo, heila “) and mistakenly equated it with the very archetype of the Nazi song , when it is absolutely nothing: it is not really more militaristic than When Madelon … sung by the French troops during the First World War and of which it is in some way the equivalent.

Even today ignorance for the German culture and language of a large part of non-German speaking people continues to maintain this mystification and thus feed the controversy as soon as this song, out of the context of the Second World War, is taken again as a festive anthem .

This was the case when the German heavy metal band Accept incorporated the melody in the song Fast as a Shark on his fourth album Restless and Wild , and will be the subject of a real trial of intention of a party of the French specialized music press.

It was also recorded in 2005 by the German singer Heino in his album Das Beste Zum Jubiläum 3 .

This song does not fall under Article 86a of the German Criminal Code , prohibiting the dissemination of signs of unconstitutional organizations, as is the case of Horst-Wessel-Lied . The Luftwaffenmusikkorps 4 der Bundeswehr Hamburg , Music of the Luftwaffe (air force of the Bundeswehr ), based in Hamburg , has even included in its repertoire 4 .

Lyrics and translation

German lyrics Approximate translation
First stanza
Ein Heller und ein Batzen,
Die waren beide mein, ja mein
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein, ja Wein,
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein.
a sou and a shield,
both of mine, yes mine,
the penny was for the water
the shield for the wine, yes the wine,
the penny was for the water,
the shield for the wine.
Refrain (bis)
Heidi, heido, heida, heidi, heido,
heida, heidi
, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha
Second stanza
Die Wirtsleut und die Mädel,
Die rufen beid ‘: “Oh weh, oh weh!”,
Die Wirtsleut’, wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh ‘, ja geh’.
Die Wirtsleut ‘, wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh’.
innkeepers and maids,
both say , “Oh woe, oh woe!”
the innkeepers when I arrive,
the maids when I leave.
the innkeepers when I arrive,
the maids when I leave.
Refrain (bis)
Heidi, heido, heida, heidi, heido,
heida, heidi
, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha
third stanza
Mein Strümpf die sind zerrissen,
Mein Stiefel sind entzwei, ja zwei
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei, ja frei.
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei.
My stockings are torn,
my boots are open, yes open
and out on the moor,
the bird sings freely, yes freely.
and out on the moor,
the bird sings freely.
Refrain (bis)
Heidi, heido, heida, heidi, heido,
heida, heidi
, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha
fourth stanza
Und gäb’s kein Landstraß nirgends,
Da säß ich still zu Haus, ja Haus
und gäb’s kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus! Ja draus.
Und gäb’s kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus!
And if there was no road anywhere,
I would stay quietly at home, yes at home
and if there was no hole in the barrel,
I would not drink.
and if there was no hole in the barrel,
I would not drink it.
Refrain (bis)
Heidi, heido, heida, heidi, heido,
heida, heidi
, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha
fifth stanza
Das war ‘ne wahre Freude,
Als mich der Herrgott schuf, ja schuff.
Ein Kerl wie Samt and Seide,
Nur schade, daß er suff, ja suff.
Ein Kerl wie Samt and Seide,
Nur schade, daß er suff.
It was a great joy,
when the Lord God created me, yes created.
a guy in velvet and silk,
only a pity he drinks.
a guy in velvet and silk,
only a pity he drinks.
Refrain (bis)
Heidi, heido, heida, heidi, heido,
heida, heidi
, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

In what was my pocket

There is an old French popular song whose lyrics are very close to the above translation. The music, it is very different.

1. In what was my pocket
And which is only a hole
I have more sub
My best clothes
Are only rags
My shoes no longer
Soles or heels

[Chorus]
But for me
The world is beautiful
In the trees up there
Sing the birds

2. Yesterday, I had two crowns
The first one, I drank it
So I did not have it
The second one shone
So much in the light
That I donated it
At the clear river

3. When I enter his house
The innkeeper moans, shouts and curses me
The maid despairs in turn
When I leave in my housetearing at his love

4. And if there was no
hole in the barrel
I would drink water
If there was no more
road or path
I would stay at home For
whole months.

References

  1. ↑ Ein Heller und ein Batzen [ archive ] in Singen und Spielen.de
  2. ↑ Wenn die Soldaten [ archive ] on ingeb.org
  3. ↑ Ein Heller und ein Batzen by Heino  [ archive ]
  4. ↑  Available  [ archive ] on YouTube