El Condor Pasa is primarily amusicaltheater traditionally classified aszarzuela, from which is extracted the famoussongof the same name.

The music was composed by the Peruvian composer Daniel Alomía Robles and the original lyrics written by Julio de La Paz (Julio Baudouin) in 1913 , but the piece was not published until 1933 .

It was already the most famous Peruvian song in the world when it was presented in Paris by Los Incas in the early 1960s, before being taken over by Marie Laforêt 1 in 1966. According to the Peruvian newspaper La República , Simon and Garfunkel 2 hear a version interpreted in Paris by the group Los Incas presenting their singing as a Peruvian folk lament the xviii th century. The duo records a version in 1970 with entirely different lyrics but on the same melody and on the harmonization of Los Incas . Armando Robles Godoy, the son of the composer, sued Simon and Garfunkel for recognition of the copyright of his father, who had officially deposited his composition in the US in 1933. Simon and Garfunkel having no desire to harm him author, the court case “resolved without major problems”, according to Armando Robles Godoy 3 .

Other interpretations resemble the same tune, but the texts are often very varied (eg the Russian singer Valery Leontiev , the singer Esther Ofarim 4 or the Israeli band Parvarim , the Italian singer Gigliola Cinquetti 5 or the instrumental version of Paul Mauriat 6 ). On this subject, there is also an interpretation of the same tune with a text different from Dana Winner, who in Dutch sings Jij in ik (= you & me).

It is estimated that over 4,000 interpretations worldwide and 300 texts.

In Peru , it was declared as belonging to the Cultural Heritage of the Nation in 2004 7 .

The lyrics

Quechua text Spanish version Meaning of lyrics in French

Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
maymantam qawamuwachkanki,
kuntur, kuntur
apallaway llaqtanchikman, wasinchikman
chay chiri urqupi, kutiytam munani,
kuntur, kuntur.
Qaqllaqtapim plaza challanpim
suyaykamullaway,
Machu Piqchupi Wayna Piqchupi
purikunanchikpaq.

Oh majesty Condor de los Andes,
llévame, mi hogar, los Andes,
Oh Cóndor.
Quiero volver a mi tierra querida y vivir
con mendos hermanos Incas, que est lo que más añoro
oh Cóndor.
In El Cusco, in the main plaza, there is
hope
for Machu Picchu and Huayna Picchu
vayamos a pasear.

O majestic condor of the Andes,
bring me home, in the Andes
O condor.
I want to return to my beloved land and live
with my Inca brothers, what I most desire,
O condor.
In Cusco, on the main square,
Wait for me, so
that at Machu Pichu and Huyana Pichu,
we can walk.

References

  1. ↑ https://www.youtube.com/watch?v=1Gvboa1IumA  [ archive ]
  2. ↑ https://www.youtube.com/watch?v=pey29CLID3I  [ archive ]
  3. ↑ Diario La Primera. “El cine, los libros, muerte – The interview of Armando Robles Godoy” by Juan Carlos Bondy, July 6, 2008  [ archive ] .
  4. ↑ https://www.youtube.com/watch?v=-F2XKf7nHFY  [ archive ]
  5. ↑ https://www.youtube.com/watch?v=3taClBTAHTU  [ archive ]
  6. ↑ https://www.youtube.com/watch?v=IxAtwqy7e4Y  [ archive ]
  7. ↑ http://www.latinoamerica-online.info/cult04/musica06.04.html  [ archive ]